Ringens poesi - att översätta med mening
De två översättningar av Sagan om Ringen som gjorts skiljer sig en del åt. Mycket hänsyn har i andra upplagan tagits till vad Tolkiens ursprungliga uttryck och texter syftade på. Som ett belysande exempel är dikten som handlar om Ringen. När Ohlmark tolkade dikten insåg han inte att även den enda ringen stod under Saurons inflytande, utan trodde att det var den som hade makten över de andra ringarna.
Originalet
Three Rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone
Nine for Mortal Men doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
One Ring to rule them all, One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind them
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
Versen i Ohlmarks tolkning
Tre ringar för älvkungarnas makt högt i det blå,
sju för dvärgarnas furstar i salarna av sten,
nio för de dödliga, som köttets väg skall gå,
en för Mörkrets herre i ondskans dunkla sken
i Mordorlandets hisnande gruva.
En ring att sämja dem,
en ring att främja dem,
en ring att djupt i mörkrets
vida riken tämja dem -
i Mordors land där skuggorna ruva[3]
Versen i Lotta Olssons tolkning
Ringar tre skall alver se, under himlens rand
sju för dvärgars härskare, som djupt i berget bor,
nio för människor, som döden tar omhand,
en för Mörkrets herre, på mörka tronen stor,
i Mordor, i skuggornas land.
En ring att styra dem, en ring att se dem
en ring att fånga dem och till mörkret ge dem,
i Mordor, i skuggornas land.
Anmäl textfel